Cerca nel sito

Scheda insegnamento

LaureaITALIANO PER L'INSEGNAMENTO A STRANIERI
InsegnamentoLINGUA SPAGNOLA E TRADUZIONE
Anno di corsoII
SemestreII
DocentiDianella Gambini
CFU6
Ore totali150
Ore di lezione40
Ore di studio110
Lingua di insegnamentoItaliano
Pagina LOLVai alla pagina LOL con materiale didattico digitale dell'insegnamento
SSDL-LIN/07
Obiettivo di sviluppo sostenibile
Obiettivo di sviluppo sostenibile

Prerequisiti

Prerequisiti Per studenti frequentanti e non frequentanti

  • per gli studenti non marelingua, la comprensione della lingua italiana orale e scritta al livello B2 del QCER. Se necessario, e in particolare se segnalato nei colloqui in ingresso, gli studenti devono avvalersi del servizio di tutorato linguistico alla pari offerto dall’Ateneo. Il link alla pagina web di Ateneo per fruire del servizio di tutorato è il seguente: https://www.unistrapg.it/servizi-e-opportunita/tutor-alla-pari-e-facilitatori
  • nel momento in cui lo studente affronta l’insegnamento di Cattedra, dovrà possedere un livello di competenza dello spagnolo pari a B1, che potrà raggiungere frequentando il Lettorato nel 1° semestre del 2° anno (livello A2/B1).
  • lo studente senza conoscenze pregresse della lingua spagnola, nel 1° anno della laurea magistrale può avvalersi delle esercitazioni che i CEL svolgono nel corso dei due semestri: 1° semestre: 0/A1; 2° semestre: A1/A2.

Obiettivi formativi - Risultati di apprendimento attesi

Conoscenze e comprensione: Parte linguistica (I e II semestre) Consolidare la competenza linguistico-comunicativa in spagnolo fino al raggiungimento del livello B2 del QCER.

Parte culturale (II semestre) Mettendo in sinergia insegnamento letterario e linguistico, il corso mira a: 1) fornire una conoscenza ampia della civiltà letteraria spagnola attraverso le figure e le opere più rappresentative, inquadrandole nel loro contesto storico-culturale; 2) analizzare la ricezione che hanno avuto nella cultura e nell’arte di altri paesi.

Applicazione delle conoscenze e della comprensione: Parte linguistica Grazie a un selettivo ampliamento del patrimonio lessicale, lo studente sarà messo in grado di capire i concetti di testi complessi in cui sono affrontati argomenti teorici e operativi del suo settore di specializzazione.

Parte culturale Il corso mira a:

  1. proporre la letteratura come efficace strumento didattico nell’insegnamento/apprendimento di una LS in quanto sollecita lo studente a un’analisi intra-, inter, ed extratestuale per approssimarsi ai significati del testo; favorisce una considerazione attenta al contesto culturale per individuare gli elementi antropologici, sociali ed estetici più significativi; avvia a una meta-riflessione consapevole sulla lingua oggetto di studio. Si darà spazio alla traduzione per mettere in luce la funzione formativa della stessa come attività didattica implicante a) un’analisi linguistica del prototesto basata su una lettura critica del segno nel suo cotesto e contesto; b) un controllo e mantenimento delle intenzioni pragmatiche del discorso L1 e un aggiustamento dei relativi strumenti nella trasposizione omologica da L/C1 a L/C2 (metatesto);
  2. favorire lo sviluppo delle competenze inter e transdisciplinari attivando confronti intertestuali, intermediali, traduttivi (inquadrato da questa prospettiva, il concetto di traduzione va oltre la primaria connotazione linguistico-letteraria ed esprime i rapporti tra i diversi codici della comunicazione, tra letteratura e arti figurative, letteratura e teatro, letteratura e cinema e altri linguaggi mediali). Sono utilizzati i criteri di analisi della traduzione intersemiotica: si trae spunto dal confronto fra testualità differenti per indagare la strategia comunicativa adottata allo scopo di riprodurre il senso del discorso e i suoi valori in una nuova forma significante, tenendo conto di un destinatario e di un consumo diverso rispetto alla manifestazione nel primo codice.

Contenuto del corso

Parte linguistica

  • ripasso del presente indicativo: verbi regolari ed irregolari
  • i tempi del passato: pretérito perfecto, pretérito imperfecto, pretérito indefinido e pretérito pluscuamperfecto dell’indicativo:
  • morfologia e sintassi
  • usi contrastivi dei tempi del passato
  • i pronomi personali (atoni e tonici) in funzione di complemento
  • ripasso dell’imperativo affermativo e negativo
  • il futuro indicativo e il condizionale: morfologia e sintassi
  • pronomi e aggettivi indefiniti, relativi, esclamativi ed interrogativi
  • le preposizioni, contrasto por / para, verbi con preposizione
  • approfondimento degli usi contrastivi dei verbi ser / estar
  • la forma impersonale
  • morfologia ed uso dei tempi del congiuntivo (presente, passato, imperfetto e trapassato)
  • proposizioni relative
  • proposizioni oggettive
  • espressione della volontà, ipotesi, probabilità, supposizione, causa, conseguenza, tempo, finalità, modo, concessione e condizione
  • perifrasi verbali più frequenti
  • locuzioni
  • lessico relativo al settore di specializzazione.

Parte culturale L'insegnamento è condotto principalmente in lingua spagnola. Verranno presi in esame alcuni aspetti e figure della storia della civiltà spagnola persistenti nell'immaginario collettivo contemporaneo. Si analizzerà il personaggio del Cid Campeador -eroe nazionale per eccellenza- a partire dall’omonimo Cantar, leggibile come testo di propaganda politica, quindi attraverso alcune delle numerose elaborazioni letterarie, teatrali, iconografiche che si sono succedute, e infine come figura di cui si sono appropriati i linguaggi mediali dei secc. XX e XXI (film, serie, cinema d’animazione, fumetto, pubblicità, linguaggio dello sport). Ciò permetterà di inquadrare i testi nel contesto storico e nel retroscena culturale di appartenenza. Si procederà allo stesso modo nell'approfondire altri personaggi che impersonano il tipo del caballero, dotati di vitalità in tradizioni letterarie e cronotopi differenti per la loro rispondenza all'immagine dell'eroe (cfr. Campbell). In particolare, l’hidalgo Don Quijote di Cervantes; il pittore di corte Velázquez, cavaliere dell'Ordine di Santiago; Don Giovanni, prototipo del conquistador erotico; il Marqués de Bradomín (R. M. del Valle-Inclán), caballero in cui si fondono i miti di don Giovanni e di Casanova; Ignacio Sánchez Mejías, che divenne una leggenda della tauromachia, come testimonia il Llanto di F. G. Lorca; il protagonista di *Un asunto de honor+ (A. Pérez-Reverte), che ha insieme i tratti del pícaro e del caballero.

Metodi didattici

Verranno utilizzate le piattaforme digitali LOL e Teams, che potranno venire adoperate anche per modalità di didattica a distanza secondo le indicazioni elaborate dai CdS. Agli studenti che abbiano depositato in Segreteria certificazioni di disabilità o DSA si consiglia di contattare all’inizio del corso la docente, anche attraverso la Commissione per le differenze e l’inclusione (differenze-inclusione@unistrapg.it) per concordare misure compensative e/o dispensative di adattamento della didattica.

Per studenti frequentanti Parte linguistica Le esercitazioni di lingua sono svolte dai CEL nei due semestri, a partire dall’inizio dell’anno accademico. Si consiglia vivamente agli studenti la frequenza alle lezioni.

Parte culturale Il corso consisterà in lezioni frontali alle quali si affiancheranno approfondimenti seminariali su singoli temi, a cura degli studenti, che avranno lo scopo di affinare la competenza lessicale, la competenza tecnica di lettura, la competenza testuale, la competenza narrativa, e di allenare alla futura operatività didattica. Si prevede di invitare degli specialisti sulle tematiche trattate nel corso. Verrà fatto uso di supporti in PowerPoint, filmati, etc.

Per studenti non frequentanti

Parte linguistica Sulla piattaforma LOL verranno forniti materiali di grammatica affinché lo studente possa esercitarsi. Saranno immessi con cadenza quindicinale e corrisponderanno al programma svolto nel periodo bisettimanale precedente. Per la correzione, sarà possibile inviare i materiali elaborati agli indirizzi delle Collaboratrici ed esperte linguistiche (cfr. sezione ALTRE INFORMAZIONI). Percorso: Lettorati > Lingua Spagnola > Lauree Magistrali (dott.ssa Sevilla). Informazioni sugli orari di ricevimento, sia in presenza che telematici, verranno comunicate non appena gli uffici di segreteria avranno definito gli orari delle esercitazioni.

Parte culturale Sulla piattaforma d’Ateneo LOL verranno caricati materiali e indicazioni operative per l’esame. Nell’ultima decade di marzo, aprile, maggio - in date che verranno comunicate agli inizi del 2° semestre dopo averle concordate con gli studenti interessati - si terranno, complessivamente, 3 incontri seminariali con la Docente – di 3 ore ciascuno - per puntualizzare gli argomenti trattati nelle lezioni impartite in ogni singolo arco mensile.

Metodi di accertamento

L’esame si compone di due parti.

  1. Prova linguistica La prova, di carattere scritto, è finalizzata ad accertare la competenza linguistico-comunicativa dello studente. Si svolge in un’unica seduta intervallata da una pausa ed è strutturata nel modo seguente:
  • prova di competenza lessicale e sintattica (durata: 60 minuti)
  • prova di comprensione scritta (durata: 30 minuti)
  • prova di comprensione orale (durata: 10 minuti)
  • prova di produzione scritta: componimento in spagnolo. Si tratterà di una redazione di circa 180 parole su un argomento da scegliere fra due proposti (redazione di un curriculum vitae, lettere formali ed informali, reclami, richieste d’informazione, ecc.). La durata è di 45 minuti.
  1. Prova culturale Vi si accede a seguito del superamento della prova di lingua. La prova, di carattere orale, può tenersi in italiano e/o in spagnolo (a scelta dello studente) e verte sui contenuti del corso monografico. È finalizzata a verificare l’acquisizione delle conoscenze e degli strumenti critici forniti durante il corso e descritti in OBIETTIVI FORMATIVI. Durata: 25/30 minuti.

Per gli studenti con certificazioni di disabilità o DSA le modalità d’esame saranno concordate in relazione alle specifiche esigenze, sentito il parere della Commissione per le differenze e l’inclusione.

Testi di esame

Per studenti frequentanti

Parte linguistica

  • VV. AA., Aula internacional Plus 4 (nivel B2.1), Barcelona-Madrid, Ed. Difusión (da portare a lezione dall’inizio dell’anno accademico in una delle tre forme proposte)
  1. Edición para estudiantes: 978-84-18224- 46-1
  2. Edición Premium para estudiantes: 978- 84-18224-47-8
  3. Llave USB con libro digital: 978-84- 18224-49-2
  • ENCINAR, A., Uso interactivo del vocabulario, Madrid, Ed. Edelsa, 2005 (consigliato). Altri materiali di lavoro utili ai fini dell’esame saranno somministrati in aula e inseriti in LOL-Webclass. Dizionari consigliati:
  • Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, Ed. SM, 2011 (anche online: http://clave.smdiccionarios.com/app.php).
  • Diccionario Avanzado Italiano: Italiano-Spagnolo / Español-Italiano (ed. ampliata), Barcelona, Ed. Herder, 2011.
  • Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Ed. Espasa-Calpe, 2011 (anche on line: https://dle.rae.es/).
  • TAM, L., Dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo, Milano, Ed. Hoepli, ult. ed. (anche online: https://www.grandidizionari.it/dizionario_spagnolo-italiano.aspx).

Parte culturale

  • I materiali oggetto di esame saranno inseriti sulla piattaforma LOL nel mese di aprile 2026. Gli studenti sono tenuti a commentare e a tradurre in sede d’esame quanto sarà specificato in un file apposito, ivi inserito.

Per studenti non frequentanti

Parte linguistica

  • VV. AA., Aula internacional Plus 4 (nivel B2.1), Barcelona-Madrid, Ed. Difusión (da portare a lezione dall’inizio dell’anno accademico in una delle tre forme proposte)
  1. Edición para estudiantes: 978-84-18224- 46-1
  2. Edición Premium para estudiantes: 978- 84-18224-47-8
  3. Llave USB con libro digital: 978-84- 18224-49-2
  • ENCINAR, A., Uso interactivo del vocabulario, Madrid, Ed. Edelsa, 2005 (consigliato). Altri materiali di lavoro utili ai fini dell’esame saranno somministrati in aula e inseriti in LOL-Webclass. Dizionari consigliati:
  • Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, Ed. SM, 2011 (anche online: http://clave.smdiccionarios.com/app.php).
  • Diccionario Avanzado Italiano: Italiano-Spagnolo / Español-Italiano (ed. ampliata), Barcelona, Ed. Herder, 2011.
  • Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Ed. Espasa-Calpe, 2011 (anche on line: https://dle.rae.es/).
  • TAM, L., Dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo, Milano, Ed. Hoepli, ult. ed. (anche online: https://www.grandidizionari.it/dizionario_spagnolo-italiano.aspx).

Parte culturale

  • I materiali oggetto di esame saranno inseriti sulla piattaforma LOL nel mese di aprile 2026. Gli studenti sono tenuti a commentare e a tradurre in sede d’esame quanto sarà specificato in un file apposito, ivi inserito.

Testi di consultazione e approfondimento

Parte linguistica

  • ARAGONÉS, L., PALENCIA, R., Gramática de uso del español para extranjeros. Teoría y práctica, Madrid, Ed. SM, ult. ed.
  • CARRERA DÍAZ, M., Grammatica spagnola, Roma-Bari, Ed. Laterza, 1997.
  • CASTRO, F., Uso de la gramática española (nivel intermedio y nivel superior), Madrid, Ed. Edelsa, 2011.
  • VV. AA., Gramática básica del estudiante de español, Barcelona-Madrid, Ed. Difusión, 2011 (niveles A1-A2-B1).
  • Ortografía básica de la lengua española, Madrid, Ed. Espasa RAE, 2012.

Parte culturale

Altre informazioni

E-mail della Docente: dianella.gambini@unistrapg.it E-mail CEL: dott.ssa María Luisa Sevilla García-Montiel: luisa.sevilla@unistrapg.it Per quanto concerne l’orario di ricevimento, la prof.ssa D. Gambini riceverà previo appuntamento attraverso e-mail. Per l’orario di ricevimento della dott.ssa M. L. Sevilla presso la Sala Lettori (1° piano - P. Valitutti) si prega di consultare il sito web dell’Ateneo all’inizio di ognuno dei due semestri dell’anno accademico.

Back to top