| Laurea | COMUNICAZIONE PUBBLICITARIA, STORYTELLING E CULTURA D'IMMAGINE |
| Insegnamento | TRADUZIONE LETTERARIA E ADATTAMENTO CINEMATOGRAFICO |
| Anno di corso | I |
| Semestre | II |
| Docenti | Enrico Terrinoni |
| CFU | 6 |
| Ore totali | 150 |
| Ore di lezione | 40 |
| Ore di studio | 110 |
| Lingua di insegnamento | Italiano |
| Pagina LOL | Vai alla pagina LOL con materiale didattico digitale dell'insegnamento |
| SSD | L-LIN/10 |
Prerequisiti
Si richiede la comprensione della lingua italiana orale e scritta al livello B2 del QCER. Se necessario, e in particolare se segnalato nei colloqui in ingresso, gli studenti devono avvalersi del servizio di tutorato linguistico alla pari offerto dall’Ateneo. Livello di conoscenza dell’inglese: C1 (QCER). È consigliato aver frequentato e superato il lettorato di inglese previsto per il primo anno. Ottima capacità di leggere criticamente testi appartenenti a tipologie discorsive differenti. Conoscenza generale della letteratura anglofona del Novecento.
Obiettivi formativi - Risultati di apprendimento attesi
Obiettivi primari del corso sono:
- il consolidamento delle conoscenze linguistiche dell’inglese fino al raggiungimento del livello C1 (QCER), con l’acquisizione di competenze letterarie e culturali avanzate, utili alla lettura e alla comprensione di testi della tradizione letteraria in lingua inglese
- la conoscenza e l’abilità di analisi di testi letterari in lingua inglese
- la riflessione analitica su aspetti generali e specifici della comunicazione letteraria
- la conoscenza e la comprensione delle strutture profonde del testo
- la capacità di contestualizzazione del linguaggio della fiction nell’ampio e diversificato reticolo di connessioni culturali - declinate anche storicamente - riferibili al panorama delle letterature di lingua inglese e alla transmedialità, con particolare attenzione verso la traduzione intersemiotica e l’adattamento cinematografico
Applicazione di conoscenza e comprensione dei contenuti del corso:
Il corso si propone altresì di sviluppare autonomia di giudizio nella comprensione dei testi in lingua inglese conseguente all’atto della lettura e affinare la capacità comunicativa nell’abilità di creare connessioni tra i vari aspetti contenutistici acquisiti, relativi al panorama della letteratura in lingua inglese, al fine di favorire la comprensione e la capacità di apprendimento ed il dialogo interculturale in contesti sociali multietnici e plurilingui.
Contenuto del corso
Il corso verterà sulle modalità della traduzione nell’ambito della letteratura inglese. In particolare, verranno prese in considerazione la traduzione interlinguistica (da testo a testo, da lingua a lingua) e quella intersemiotica (da letteratura a film), e l’adattamento (sceneggiature e riduzioni cinematografiche). Verranno analizzate in classe, anche attraverso esercizi “lettura ravvicinata” (close reading) e di traduzione letteraria, due opere: The Dead di James Joyce e Dracula di Bram Stoker, di cui saranno prese in considerazione anche le versioni filmiche (The Dead di John Huston e Dracula di Francis Ford Coppola). Poiché il testo letterario narrativo, veicolo naturale di storie, si presta a letture plurime come ogni forma di storytelling, le sue interazioni con la cultura dell’immagine e con la possibilità di “tradursi” in altri media consentono di porre l’accento sulle infinite risorse dell’hermeneia, postulando l’esistenza di una interpretazione potenzialmente infinita. Le opere letterarie e le relative riduzioni cinematografiche oggetto del corso verranno discusse e analizzate secondo metodologie comparative, anche a partire da considerazioni teorico-pragmatiche sul significato e le implicazioni dell’atto “tradurre”, implicazioni che non si limitano alla relazione tra testi o lingue ma concernono l’ambito più ambio della comunicazione. Verrà privilegiata l’analisi del testo a fini traduttivi e di adattamento, attraverso considerazioni più generali relative alla storia della letteratura, al genere (novella, romanzo, film), e stilistiche connesse agli “effetti pragmatici” dell’evento letterario nelle sue permutazioni. Si terranno in considerazione il modus operandi della traduzione editoriale (inclusa la fase cruciale della revisione) e le dinamiche dell’adattamento transmediale.. Parte del corso avrà un risvolto di tipo laboratoriale attraverso simulazioni del lavoro redazionale.
Metodi didattici
Per studenti frequentanti
Il corso prevede lezioni frontali di tipo seminariale, in inglese e in italiano, in cui verranno illustrati e discussi gli argomenti del corso per poi procedere principalmente con workshop traduttivi e proiezioni seguite da dibattiti, anche con il supporto di docenti ed esperti esterni al corso. Sono previsti workshop di traduzione e proiezioni.
Verranno utilizzate le piattaforme digitali LOL e Teams, che potranno venire adoperate anche per modalità di didattica a distanza secondo le indicazioni elaborate dai CdS.
Agli studenti che abbiano depositato in Segreteria certificazioni di disabilità o DSA si consiglia di contattare all’inizio del corso il/la docente, anche attraverso la Commissione per le differenze e l’inclusione (differenze-inclusione@unistrapg.it) per concordare misure compensative e/o dispensative di adattamento della didattica.
Per studenti non frequentanti
Gli studenti non frequentanti sono tenuti a fare uso di tutti i materiali didattici, anche interattivi, messi a disposizione nella piattaforma online di Ateneo LOL. In particolare, saranno caricati sulla piattaforma oltre a testi esplicativi dei contenuti del corso anche file video e audio di supporto alla didattica e studiati specificatamente per l’insegnamento a distanza. Gli studenti sono caldamente incoraggiati a venire con regolarità a ricevimento per concordare nello specifico il programma d’esame o a contattare il docente via email.
Su richiesta degli studenti non frequentanti, sarà prevista l’organizzazione di un seminario di 4 ore (2+2) per l’orientamento al corso e l’illustrazione dei materiali didattici e delle modalità d’esame.
Metodi di accertamento
Esame scritto, in inglese e in italiano teso a valutare la comprensione e la conoscenza degli argomenti affrontati in classe, le tematiche presentate nei seminari e nelle indicazioni bibliografiche di riferimento, e a sondare la capacità traduttiva degli studenti. L’esame è diviso in due parti. La prima parte (in inglese) avrà al centro le dinamiche della traduzione letteraria (lo studente discuterà anche i concetti base della traduttologia su cui si è basato il corso, nel tentativo di dimostrare le conoscenze e competenze teoriche acquisite). Nella seconda parte (in italiano) verranno testate la competenza e conoscenza degli studenti in materia di traduzione intersemiotica, con riferimento specifico alle rese cinematografiche analizzate in classe.
Per gli studenti con certificazioni di disabilità o DSA le modalità d’esame saranno concordate in relazione alle specifiche esigenze, sentito il parere della Commissione per le differenze e l’inclusione.
Testi di esame
Per studenti frequentanti
- J. Joyce, Dubliners, ed. T. Brown, Penguin, London, 2012 (o altre edizioni inglesi recenti)
- J. Joyce, Gente di Dublino, a cura di E. Terrinoni e F. Pedone, Il Saggiatore, Milano, 2024
- B. Stoker, Dracula, ed. R. Luckhurst, Oxford, Oxford UP, 2011 (o altre edizioni inglesi recenti)
- B. Stoker, Dracula, a cura di F. Santi, BUR, Milano, 2020
- Vacirca, Silvia, L'adattamento cinematografico non esiste, Mimesis, 2025
- E. Terrinoni, Oltre abita il silenzio. Tradurre la letteratura, Il saggiatore, 2018 (lettura integrale)
Per studenti non frequentanti
- J. Joyce, Dubliners, ed. T. Brown, Penguin, London, 2012 (o altre edizioni inglesi recenti)
- J. Joyce, Gente di Dublino, a cura di E. Terrinoni e F. Pedone, Il Saggiatore, Milano, 2024
- B. Stoker, Dracula, ed. R. Luckhurst, Oxford, Oxford UP, 2011 (o altre edizioni inglesi recenti)
- B. Stoker, Dracula, a cura di F. Santi, BUR, Milano, 2020
- Vacirca, Silvia, L'adattamento cinematografico non esiste, Mimesis, 2025
- Enrico Terrinoni, Oltre abita il silenzio. Tradurre la letteratura, Il saggiatore, 2018 (lettura integrale)
- D. Petruccioli, Le pagine nere. Appunti per la traduzione dei romanzi, La lepre editore, Roma, 2017
Testi di consultazione e approfondimento
- Enrico Terrinoni, La letteratura come materia oscura, Treccani, Roma, 2024
- George Steiner, After Babel, third edition, Oxford UP, 1998
- Franca Cavagnoli, L’arte e il mestiere di tradurre, Feltrinelli, Milano, 2012
Altre informazioni
Si consiglia agli studenti lavoratori di consultare il docente già durante il primo semestre per avere un’idea del livello di conoscenza della lingua richiesto e per l’indicazione di percorsi di recupero di eventuali lacune, sia linguistiche che letterarie.
I ricevimenti si terranno, in presenza oppure online, previo appuntamento da fissare via email col docente scrivendo a enrico.terrinoni@unistrapg.it